-
1 питаться
несовер. - питаться;
совер. - напитаться возвр.;
(чем-л.) feed/live (on) есть/питаться впроголодь ≈ to be half-starving/underfed хорошо питаться ≈ to be well fed, to eat well питаться вне дома ≈ (напр., в ресторане и т. п.) to eat outeatБольшой англо-русский и русско-английский словарь > питаться
-
2 впроголодь
нареч. half-starving есть/питаться впроголодь ≈ to be half-starving/underfed жить впроголодь ≈ to starve, to live from hand to mouth, to live in wantнареч. half-starved, half-starving;
жить ~ be* half-starved.Большой англо-русский и русско-английский словарь > впроголодь
-
3 впроголодь
жить впроголодь, питаться впроголодь — ne pas manger à sa faim; manger de la vache enragée, tirer le diable par la queue (fam) -
4 впроголодь
нар. разг.питаться впроголодь — stare a pane e acqua; mangiare pane e cipolla / coltello -
5 táplálkozik
[\táplálkozikott, \táplálkozikzék, \táplálkoziknék] 1. питаться, biz. кормиться;hússal \táplálkozikik — питаться мясом; jól \táplálkozikik — хорошо питаться; silányan \táplálkozikik — недоедать; питаться впроголодь;ínyencfálatokkal \táplálkozik — лакомиться/ полакомиться;
2. átv. питаться -
6 von schmalen Brocken leben
предл.общ. жить впроголодь, питаться впроголодьУниверсальный немецко-русский словарь > von schmalen Brocken leben
-
7 koplal
[\koplalt, \koplaljon, \koplalna] голодать, недоедать/ недоесть; biz. жить v. питаться впроголодь; tréf. говеть; {egy ideig) проголодать;\koplalva — впроголодь
-
8 malcomer
гл.общ. еле-еле прокормиться, питаться впроголодь, плохо питаться -
9 Brocken
I m -s, =j-m ein paar Brocken hinwerfen — отделаться от кого-л. жалкой подачкойvon schmalen Brocken leben — жить ( питаться) впроголодь2) pl обрывки (разговора и т. п.)ein paar Brocken Deutsch( ein paar deutsche Brocken) kennen — знать несколько немецких слов, уметь кое-как объясняться по-немецкиmit gelehrten ( lateinischen) Brocken um sich (A) werfen — уснащать речь ( злоупотреблять) научными терминами и оборотами, кичиться своей учёностью4) разг. глыба, туша ( о неуклюжем толстом человеке)5)dicke Brocken — воен. жарг. крупные осколки; гранатыein fetter Brocken — крупный куш, выгодная сделкаschwere Brocken — воен. жарг. крупнокалиберные снарядыj-m einen schweren Brocken aufbrummen — взвалить на кого-л. трудное делоII m -s -
10 silány
• низкий качество• плохой недоброкачественный* * *формы: silányak, silányat, silányan/silányul1) ни́зкого ка́чества, него́дный (о товаре, работе)2) перен жа́лкий, ничто́жный3) убо́гий, сла́бый ( по содержанию)* * *низкого/невысокого качества; неважный, бездарный, слабый, плохой; низкой пробы; низкопробный, недоброкачественный, biz. дрянной, поганый, nép. бросовый; (kezdetleges) примитивный, кустарный; (szűkös, nyomorúságos) скудный, biz. голодный;\silány állapotban van Xember} — жалко/плохо выглядеть; \silány áru — недоброкачественный/низкопробный товар; nép. заваль; \silány cipő — дрянная обувь; \silány dolog/portéka — сор, хлам, biz. дрянь, nép. барахло; \silány ebéd — голодный обед; \silány érv — жидкий аргумент; a leg\silányabb fajta — последний сорт; \silány festmény — бездарная картина; \silány munka — плохая/слабая работа; \silány színdarab — плохая/ biz. низкопробная пьеса; \silányan táplálkozik — питаться впроголодь v. акридами\silány alkotás — бездарное произведение;
-
11 comer mal
гл. -
12 Brocken
I
m <-s, ->1) кусок; обломок; глыба2) pl обрывки (напр разговора)Er kann nur ein paar Brócken Rússisch. разг — Он может с трудом [кое-как] объясниться по-русски.
dícke [schwére] Brócken воен жарг — крупнокалиберные снаряды
ein fétter Brócken разг — крупный куш; прибыльное [доходное] дело
mit geléhrten Brócken um sich wérfen* [schméíßen*] фам — щеголять умными фразами [учёными словечками]
von schmálen Brócken lében — жить [питаться] впроголодь
das ist ein hárter Brócken разг — это трудное дело
II
m <-s> геогр Бро́ккен (самая высокая гора в Гарце) -
13 faire maigre chère
(faire maigre [или piteuse] chère)скудно питаться; жить впроголодьIl y avait des moments de gêne très étroits à la maison. Ils étaient de plus en plus fréquents. On faisait maigre chère, ces jours-là. (R. Rolland, L'Aube.) — Иногда в доме бывало совсем туго с деньгами. Это случалось все чаще и чаще. В такие дни все жили впроголодь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire maigre chère
-
14 yarıac
Iприл. полуголодный, почти голодный, живущий впроголодьIIнареч. впроголодь (жить, питаться) -
15 -V253
питаться святым духом, жить впроголодь:Lui, se l'era levati di bocca quei soldi, e non aveva pane di mangiare, com'è vero Dio! non poteva campar di vento sino alla raccolta delle ulive. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Ведь у него отняли последние гроши и, как бог свят, оставили без куска хлеба! Не может ведь он до сбора оливок питаться воздухом. -
16 be on short commons
Общая лексика: "поститься", жить впроголодь, недоедать, скудно питаться -
17 to be on short commons
Универсальный англо-русский словарь > to be on short commons
-
18 manger la fumée
жить, питаться святым духом, жить впроголодьSimon Fournier. - Oh! le voilà devant la boutique de mon voisin le rôtisseur. Ses yeux semblent vouloir décrocher les poulets dorés. Il mange la fumée [...]! Ma foi, Gringoire est un drôle de corps. (Th. de Bainville, Gringoire.) — Симон Фурнье. - О! Вот он у витрины моего соседа - владельца гастрономической лавки. Он просто пожирает глазами зажаренных с золотистой корочкой цыплят. Ведь он же питается святым духом. Да, странный малый, этот Гренгуар.
-
19 éhezik
[\éhezikett, \éhezikzék/\éhezikzen, \éheziknék/\éhezikne]Itn. 1. голодать; gúny., tréf. питаться манной небесной; (vmeddig) поголодать, проголодать;\éhezikik és fázik — голодать и мерзнуть; \éhezikik és nyomorog — влачить нищенское полуголодное существование;sokáig \éhezikik — наголодаться; {sokat koplal) жить впроголодь;
2.IIátv.
vmire \éhezikik — жаждать чего-л.; быть жадным до чего-л.;ts. átv. жаждать чего-л.; быть жадным до чего-л. -
20 ON
на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:On ice — зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно - на льду или, что сейчас понятнее - в морозилке.
On the needle — быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).
On the weed (to be) — на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).
On the wagon — не пьющий, "в завязке".
On a cloud — в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).
On cloud nine — "на седьмом небе". Дословно - на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!
On a roll — иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".
On one's ass (ear) — попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно - шлепнуться на собственную задницу.
On someone's back — кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно - на спине (заду, загривке).
(*)
On someone's ass (to be) — то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass! - Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно - отстань от моей жопы).On an ego trip (high horse) — поглощенный собой, любимым.
On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave — одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.
On the make (turf), (to be) — находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример - работницы уличного труда, но это только пример.
On the streets (to be) — это про то же (см. On the make (ON)) и тех же работниц.
On hold (to put) — приостановить, "заморозить".
On-line — подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например - передача " в прямом эфире").
On the back burner — отложенное в долгий ящик.
On the bum — жить как этот самый bum (бродяга), бомжевать.
On the cheap — предельно экономно. Если питаться - то впроголодь, если покупать - то по дешевке.
On the cuff — в кредит. Дословно - на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.
On the go — энергичный, ходовой, бойкий.
On the hook — быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook - соответственно, наоборот.
On (in) the hot seat — быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно - на раскаленном сиденье.
On the line — рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron! - Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).
(*)
On the rag (O.T.R.) — месячные. Rag - тряпочка (сейчас, понятно, - тампоны, но выражение-то старое).On the rocks — если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его - капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно - сел на рифы.
On the spot — немедленно, бегом.
On top of — владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным ( top - верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!
On (someone's) watch — во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch (При Ельцине).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВПРОГОЛОДЬ — ВПРОГОЛОДЬ, нареч. (разг.). Не досыта, испытывая голод. Жить впроголодь. Есть впроголодь. Питаться впроголодь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
питаться недостаточно — ▲ питаться ↑ недостаточно < > чрезмерно питаться недоедание. недоедать. голодание. голодуха (прост). голодать. изголодаться. наголодаться. проголодать. впроголодь. подтянуть живот (пришлось #). есть нечего. сидеть, на хлебе и воде. сесть… … Идеографический словарь русского языка
Питаться медом и акридами — Из Библии. В Евангелии от Марка (гл. 1, ст. 6) повествуется об Иоанне Крестителе, который во время своего жития в пустыне «ел акриды и дикий мед». Акриды (греч.) род саранчи; по другому толкованию листья кустарника акрида. Иносказательно: жить… … Словарь крылатых слов и выражений
Питаться акридами и [диким] мёдом — Книжн. Устар. Жить впроголодь, недоедать, не иметь достаточно пищи. ФСРЯ, 320; БТС, 32, 527; БМС 1998, 22. /em> Акриды от греч. ‘саранча’ … Большой словарь русских поговорок
впроголодь — нареч. Испытывая голод; недоедая. Питаться в. Жить в … Энциклопедический словарь
впроголодь — нареч. Испытывая голод; недоедая. Питаться впро/голодь. Жить впро/голодь … Словарь многих выражений
питаться святым духом — шутл. Жить впроголодь, недоедать … Словарь многих выражений
Манна небесная. Манной небесной питаться — По библейскому мифу, манна – пища, которую бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли пустыней в землю обетованную (Исход, 16, 14 16 и 31). Возникшее отсюда выражение манна небесная употребляется в значении: что либо ценное, редкое.… … Словарь крылатых слов и выражений
Манной небесной питаться — крыл. сл. Манна небесная. Манной небесной питаться По библейскому мифу, манна пища, которую бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли пустыней в землю обетованную (Исход, 16, 14 16 и 31). Возникшее отсюда выражение «манна небесная»… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
впро́голодь — нареч. Испытывая голод; недоедая. Жить впроголодь. □ Взятого с собой продовольствия оставалось совсем мало. Пришлось питаться впроголодь. Седых, Даурия … Малый академический словарь
Левитов Александр Иванович — Левитов, Александр Иванович выдающийся писатель. Родился 20 июня 1835 г. в торговом селе Добром, Лебедянского уезда Тамбовской губернии, в семье дьячка. Дьячок содержал постоялый двор, открыл у себя школу; Левитов уже восьми лет был подмастерьем… … Биографический словарь